Примечания к тексту
Первого городского права Страсбурга


     1. От слова «the loneum» (пошлина).
     2. Frevela  или  vrevela  (frevel) –  в правовых  памятниках
средневековой   Германии   наименование  уголовных  преступлений,
особенно   часто   некоторых   не   очень   тяжелых    (например,
преднамеренная  порча  чужого имущества), которые влекли за собой
уплату  небольшой  пени.  Согласно  Страсбургскому праву, к этому
разряду преступлений относится вторжение в чужой двор (ст. 36).
     3. Compositio – сумма, которую по приговору суда  должен был
платить преступник за совершенный им проступок.
     4. Barta – особый вид топора.
     5. Букв. это значит  «третьей (или троекратной) рукой».  Это
выражение  означает  судебное  доказательство  посредством клятвы
трех  свидетелей   или   соприсяжников.   Аналогичные   выражения
встречаются в ст. 52, 65, 67.
     6. В рассматриваемую эпоху слово «officiorum»  употреблялось
для обозначения отраслевых организаций городских ремесленников.
     7.  Manu sua.  Под этим выражением, очевидно, подразумевается
очищение от вины  посредством  простой клятвы самого обвиняемого.
Сравни ст. 67.
     8. Словом «монета» без всяких дальнейших уточнений в средние
века  часто  называли наиболее  распространенную  тогда  монетную
единицу – денарий.
     9. Талантом   в  средневековой  Европе  того  времени  стали
называть фунт.  В настоящей статье  идет речь о фунте как счетной
денежной единице в 240 денариев.
     10. Средневековое  немецкое  слово  «bern» (Bёrn) в одном из
своих значений обозначало повинность, подать. Brot – хлеб.
     11. Иначе говоря,  из марки как весовой единицы, равной в то
время,  по  некоторым  подсчетам,  примерно  234  г,  должно было
чеканиться  240  денариев  (1  солид  был  равен  12   денариям).
Выражение  «pfundig,  phundig»  происходит от слова «фунт» (pfund
или в  средневековой  немецкой  транскрипции  Phund),  которым  в
Страсбурге  того  времени  в области денежного обращения называли
уже не определенную весовую  единицу,  как  это  было  ранее,  но
счетную денежную единицу в 240 денариев.
     12. С семью соприсяжниками. См. выше прим. к ст. 27.
     13. Damnationem manus – очевидно, приговор об отсечении руки
(см. ст. 22).
     14. Словом  «обол»  в  средневековой  Европе  стали называть
мелкие монеты в 1/2 денария.
     15. Епископский   барский   двор   в   Страсбурге   называли
Stadelhoy. Stadelarius – очевидно, его управляющий.
     16. Schuchbuze  (Schuppose)  –  небольшой земельный участок,
равный обычно 1/3–1/4 гуфы.
     17. Baccinus – сосуд  для зерна или  других  сухих  веществ.
Cyphus – тоже особый сосуд.
     18. Ящик, шкатулка, короб.
     19. Vicedominus   –   букв.   заместитель   господина  (т.е.
епископа).   Так   часто   назывались   министериалы,    ведавшие
епископским хозяйством.
     20. Cellerarius – министериал, ведавший кладовой и погребом.
     21. Альза (Илл) –  левый  приток  Рейна,  впадающий  в  него
вблизи Страсбурга,  а Брейша – ее приток. Шуттер и Кинциг впадают
в Рейн с правой стороны,  примерно против Страсбурга.
     22. Букв.   «стеснена   под   запорами   (или    преградами,
препятствиями)».  Очевидно,  участки  реки,  выделенные какими-то
особыми запретами.